お詫び
『通訳・翻訳ジャーナル』夏号で開催した、誌上翻訳コンテスト ノン・フィクション編の課題文中に、一か所スペルミスがありました。読者の皆様ならびに関係者の皆様に多大なご迷惑をおかけしましたことを深くお詫び申し上げ、下記に訂正させていただきます 。
●課題文「A TERRIBLE BEAUTY」(83ページ4段落目1行目)
【誤】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge unclear energies, 〜
【正】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge nuclear energies, 〜
※ほとんどの方が、nuclear と判断して、「核」と訳していらっしゃいましたが、
この箇所につきましては、審査の対象外といたします。
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
|