人気翻訳家にあなたの訳文を見てもらえるチャンス!

翻訳家になったつもりで訳してみよう!


購入はこちらへ   内容確認はこちらへ
 

『通訳・翻訳ジャーナル』秋号では、YA(ヤングアダルト)作品の一部分を課題文として、誌上翻訳コンテストを実施します。今回は、YA作品の翻訳で有名な金原瑞人さん、代田亜香子さんに審査講評をしていただきます。
過去のコンテストでは、優れた訳文が、審査を担当した金原先生の目にとまり、リーディングや下訳の依頼を受け、ついには訳書を出された方もいます。今回のコンテストは、翻訳家デビューを約束するものではありませんが、金原先生と代田先生をうならせる秀逸な訳文があれば、何かしらチャンスが広がるかもしれません!
翻訳家デビューを目指す方、自分の実力を試してみたい方、皆様の応募をお待ちしております。まずは、『通訳・翻訳ジャーナル』2010年秋号をお求めください。



●出題・審査・講評
金原瑞人さん、代田亜香子さん

●課題文
『Flying for Frankie』(Pauline Fisk)より
平凡な女の子カリスと、親友の大金持ちのお嬢さまフランキーとの友情を描いた物語



●課題文および応募用紙の入手方法
*『通訳・翻訳ジャーナル』2010年秋号
*応募は郵送のみ受け付け
*秋号の特集の内容・本の入手方法については以下を参照
http://www.tsuhon.jp/new/index.html

●賞金・賞品
*最優秀賞(1名)
賞金5万円 、審査員の最新刊(計2冊)
*優秀賞(2名)
賞金2万円 、審査員の最新刊(計2冊)

●締め切り
2010年11月20日(土)当日消印有効

●結果発表
2011年2月21日発売予定の『通訳・翻訳ジャーナル』2011年春号(SPRING)に掲載。



お詫び
『通訳・翻訳ジャーナル』夏号で開催した、誌上翻訳コンテスト ノン・フィクション編の課題文中に、一か所スペルミスがありました。読者の皆様ならびに関係者の皆様に多大なご迷惑をおかけしましたことを深くお詫び申し上げ、下記に訂正させていただきます 。

●課題文「A TERRIBLE BEAUTY」(83ページ4段落目1行目)
【誤】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge unclear energies, 〜
【正】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge nuclear energies, 〜


※ほとんどの方が、nuclear と判断して、「核」と訳していらっしゃいましたが、 この箇所につきましては、審査の対象外といたします。 ご理解のほど、よろしくお願いいたします。


 
『通訳・翻訳ジャーナル』
 
×close