HOME翻訳者の仕事 千里の道も一歩からバックナンバー

バックナンバー    *通訳翻訳ジャーナルに好評掲載中です!

竹本浩子 偶然見つけたスクールの 広告が運命を変えた
【2011年秋号掲載】
木原たけし 翻訳とは、人の心を打つ文学であってほしい
【2011年夏号掲載】
水谷美津夫 「1秒4文字」の壁に挑む 映像翻訳の面白さ
【2011年春号掲載】
トニー・キム プレッシャーが達成感へ 翻訳は心の鏡のようなもの
【2011年冬号掲載】
クリスチャン・ストームズ  映画づくりの専門家として 言葉の壁を壊していきたい
【2010年秋号掲載】
桑原あつし ● すべては作品のために 現場でのジレンマと戦う
【2010年夏号掲載】
桜井裕子 ● 言葉との葛藤が 幸福な時間を生み出す
【2010年春号掲載】
池上陽子 ● 現場に教えられた 人脈、挨拶、顧客の大切さ
【2010年冬号掲載】
立木 勝 ● 著者の魂が降ってくる 瞬間が翻訳の醍醐味
【2009年秋号掲載】
東根 麗 ● 「継続は力なり」を 痛感した、翻訳・通訳業
【2009年夏号掲載】
アン・ケーリ ● 大学で講義をする傍ら 通訳・翻訳業に勤しむ
【2009年春号掲載】
ベス・ケーリ ● 翻訳を通して日本を 伝えるのが生き甲斐に
【2009年冬号掲載】
カイト美穂 ● 通訳と翻訳は相互に補完しあう
【2008年秋号掲載】
柴野 恵 ● 巡り合った翻訳業と永く付き合いたい
【2008年夏号掲載】
嶋 香● 機械翻訳の研究を経て人間翻訳で身を立てる
【2008年春号掲載】
いのうえまさき● 離島での翻訳者ライフ PMとの信頼関係は大切
【2008年2月号掲載】
テイラー 尚子● 翻訳の仕事が心の支えに。 人生観にも重なる教訓
【2007年12月号掲載】
パターソン崇子● 継続的に仕事を得る ためのスキルを磨く
【2007年10月号掲載】
福本愛子● コンテストが転機に。どんな仕事もプロ意識で
【2007年8月号掲載】
スィーバース周子  ● 日本の翻訳者のレベルの高さを実感する日々
【2007年6月号掲載】
川嶋はな  ● 翻訳は素材をいかに 調理するかが決め手
【2007年4月号掲載】
関守康裕  ● 日本の外から感じる 翻訳という仕事の本質
【2007年2月号掲載】
高見桂子  ● “訳す”仕事は 塵も積もれば山となる
【2006年12月号掲載】
大場明日香  ● 講師としての“種蒔き”で、 翻訳の初心が蘇る
【2006年10月号掲載】
カッターブさとみ  ● 英語教師、社内翻訳者 を経て、フリーの道へ
【2006年8月号掲載】
鈴木純子  ● 自分にあった生活で様々な仕事に挑む
【2006年6月号掲載】
高田裕子  ● 視野を広げてくれる 翻訳に夫婦で取り組む
【2006年4月号掲載】
小沢弘子  ● 懐かしい夢中で仕事をした駆けだし時代
【2006年2月号掲載】
ケイス真由美  ● すべての仕事に誠意をもって取り組むことが重要
【2005年12月号掲載】
陽子ミラー  ● 地味だけど知的好奇心が満たされる仕事
【2005年10月号掲載】
小林真理子 ● NAATIの資格を取得し、翻訳を仕事にする
【2005年8月号掲載】
UP