| HOME>翻訳者の仕事 千里の道も一歩から 第1回 |
 |
 |
 |

こばやし・まりこ
京都大学教育学部教育心理学科卒。理系への興味を生かし、コンピュータ、エレクトロニクス、自動車関係等の技術翻訳を中心に、ウェブサイトから心理学の専門書まで幅広い翻訳を手がける。夫とのリレー翻訳も含め、蘭日翻訳にも対応可能。趣味は美味しいものを食べることとガーデニング。
|
 |
|
|

 |

小林真理子
NAATIの資格を取得し、翻訳を仕事にする

オーストラリア永住まで
翻訳家という仕事があることをはじめて意識したのは、大学入学直後に同期生が「翻訳家になりたいから、この大学の英文科を志望した」と断言した時だった。「すごい人がいる。翻訳家なんて私には無理……」と思ったことを覚えている。
高校時代アメリカに一年留学し、英語を使う仕事がしたいと企業を回ったものの、結局引越しを伴う転勤のない市立高校の英語教諭に落ち着き、3年目に短期留学の引率を仰せつかった。これがオーストラリアとの出会いだった。その頃のオーストラリアは労働党政権がアジアとの連帯を説いていた頃で、日本語学習がブームとなっていた。滞在中あちこちから日本語を教えに来ないかと誘われた。口先ではお断りしても、広大なオーストラリアでのんびり生活できたら、と夢は広がった。
その夢はほどなく実現した。姉妹校の日本語教師が急に辞めてしまい、後任が見つからないから年度末まで来てほしいと言われたのだ。姉妹校からの要請に1年間の休職が許可された。
だが、オーストラリアでの教員生活は、決してバラ色ではなかった。姉妹校関係をギクシャクさせてまでオーストラリアに残る勇気はなく、約束通り年度末で日本に帰った。しかし、帰国してみると、オーストラリアが恋しくてたまらなかった。一か八か永住権を申請してみた。
4か月後、あっけないほどスムーズに永住権がおりた。翌年渡豪し、田舎町の私立校に採用された。当時はシドニーのテレビ局に勤めていた現在の夫と散々話し合い、2人で田舎に落ち着くことにした。夫は脱サラし、音響関係の商売を始めた。息子が生まれた。子どもが庭で自転車を乗り回せる環境は日本やシドニーでは望めない。素晴らしいと思った。
無理と思っていた翻訳が仕事になった
が、政権が変わった。言語教育は奨励されなくなり、日本語は難しいと生徒たちに敬遠され始めた。日本語を教える学校がどんどん減っていき、私も「2年後に日本語の授業を打ち切る」と校長から告げられた。貧乏くじを引いたような気がした。
そんな時、日本語翻訳士募集の新聞広告が目に留まった。「私には無理……」と思ってから十数年が経過していた。あわててNAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) 試験の準備を始めた。準備期間が短く、当日はカチカチに緊張したが、南半球の初秋に合格通知が届いた。力んであちこちのエージェンシーに履歴書を送ったものの、その秋は何事もなく過ぎていった。「資格を取っても仕事がない。これからどうしよう」日に日に寒くなっていく中、私の気分も真冬のようだった。しかし、冬も真っ盛りの頃、シドニーから電話がかかってきた。試験に合格すると、NAATIのウェブサイトに名前と連絡先を掲載してもらえるのだが、そのサイトを見たエージェンシーからの初仕事の依頼だった。しばらくすると、海外からも問い合わせがくるようになった。NAATIの資格があっても、たいていの場合、各社のトライアルに合格しなければならないが、向こうから打診が来るのはありがたい。まさにNAATI様々という感じである。
私が自宅でできる仕事でそこそこの収入が得られるようになったのに感心した夫も、数年前NAATIの蘭英翻訳士の資格を取得した。夫の場合は音響関係の仕事が優先で、翻訳はアルバイト程度だが、電気工学が専門だと需要は多い。英語への翻訳士は、移民局からも仕事を紹介してもらえる。
翻訳の仕事には切りがない。通勤しなくていい代わりに、納品するまで仕事から完全に離れることができない。しかし、自分の工夫が認められ、リピートや名指しの注文をいただくと、この上ない満足感が味わえる。日本語授業の打ち切りは当時はひどく理不尽なことに思えたが、今では私の人生で三つ目にラッキーな出来事だったと思っている。自分の天職と思える仕事と出会うことができたのだから。無論、それ以上にラッキーな出来事は、理解ある夫と健康な子どもに恵まれたことである。
|
|
|
 |
|