HOME通訳ガイド行脚・春夏秋冬 バックナンバー



バックナンバー

第51回 新人ガイドのための営業のコツ
[2012年1月]
第50回 体験ツアーの定番、日本を伝える「茶の湯」のガイディング
[2011年12月]
第49回 通訳ガイドの仕事獲得術
[2011年11月]
第48回 モラルとマナーを備えた通訳ガイドとは?
[2011年10月]
第47回 団体客ガイド時に心得ておきたいマナー意識
[2011年9月]
第46回 大名文化の名残を味わえる小石川後楽園
[2011年8月]
第45回 外国人に圧倒的人気の「ninja」について知っていますか?
[2011年7月]
第44回 地元地域の魅力再発見!〜日本橋の素顔〜
[2011年6月]
第43回 被災地でのボランティア通訳事情
[2011年5月]
第42回 震災を通して見えてくる通訳ガイドの仕事
[2011年4月]
第41回 専門家が語る中国人の観光案内
[2011年3月]
第40回 外国人に人気の電車にうまく乗るコツ
[2011年2月]
第39回 お寺で体験する座禅のコース。事前の下見体験が不可欠
[2010年12月]
第38回 アサーティブ表現(Assertive Expression)で言いにくいこともスムーズに
[2010年11月]
第37回 お客さまに安心感を与える Validation(価値を認める)というコミュニケーション手段
[2010年10月]
第36回 伝統芸能「歌舞伎」に興味をわかせるガイディングのポイント
[2010年9月]
第35回 国際空港のお膝元、成田をガイディング
[2010年7月]
第34回 ガイディング練習と本番の間にはだかる高い塀の超え方
[2010年6月]
第33回 通訳ガイドの社会的地位
[2010年5月]
第32回 ガイドの想像力で無限に広がる ガイディングのネタ
[2010年4月]
第31回 先輩の技(ワザ)から学ぶ人材育成補助事業による新人通訳案内士研修
[2010年3月]
第30回 プロの通訳ガイドは日本国の“知的財産”
[2010年1月]
第29回 通訳ガイドの就活のワザ
[2009年12月]
第28回 不況のただ中で発見した通訳ガイドのポテンシャル
[2009年11月]
第27回 茶道ガイディングの心得
[2009年10月]
第26回 通訳ガイドイベントで気づいた日本を案内する様々な視点
[2009年9月]
第25回 架空の動物「龍」に潜む世界東西幸運のエピソード
[2009年8月]
第24回 伝統芸能の解説をnative speakerから学んでみる
[2009年6月]
第23回 金融不況に続き、旅行業界に大打撃! Swine Fluの脅威
[2009年5月]
第22回 現場デビュー直前対策
[2009年4月]
第21回 英語表現にも注意しよう!優しい口調が突然女王様調になってしまうことも
[2009年3月]
第20回 メインストーリーを演出するサイドストーリーの持ちネタの多さがガイドの腕を引きたてる
[2009年2月]
第19回 通訳ガイドの手練(てだれ)不景気対策
[2009年1月]
第18回 一見地味な伊勢神宮参りをおもしろくガイディングする奥の手
[2008年12月]
第17回 富裕層環境客の接待のコツ
[2008年11月]
第16回 初対面のお客様に呼びかける英語表現
[2008年10月]
第15回 楽しいパフォーマンスの裏に潜む膨大な準備の時間
[2008年9月]
第14回 家政婦ならぬ「ガイドは見た!」外国人セレブの陰と陽
[2008年8月]
第13回 お客様をご案内中の雨対策
[2008年7月]
第12回 迷子を出さないための秘訣
[2008年6月]
第11回 通訳ガイドの営業法
[2008年4月]
第10回 ガイディングに風水ネタはいかが?
[2008年2月]
第9回 エージェントから見た好感度の高いガイドと敬遠されるガイド
[2008年1月]
第8回 お客様からのプレゼント
[2007年11月]
第7回 ティ・アイ・ピー
[2007年10月]
第6回 新人通訳ガイドのデビュー
[2007年9月]
第5回 夏休み異文化交流プログラム
[2007年8月]
第4回 スポーツ話題あれこれ
[2007年7月]
第3回 通訳ガイドと語学ボランティア
[2007年4月]
第2回 こんなにも違う通訳、通訳ガイドの違い −現場編−
[2007年3月]
第1回 通訳と通訳ガイド
[2007年2月]
UP