<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>「通訳翻訳」編集部のブログ</title>
	<atom:link href="http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress</link>
	<description>イカロス出版刊行・雑誌「通訳翻訳」編集部のブログ</description>
	<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 09:35:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>ja</language>
			<item>
		<title>「TOEIC(R)特製オリジナル カレンダー」プレゼント！</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=189</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=189#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 04:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[その他の分野]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[財団法人 国際ビジネスコミュニケーション協会が運営するTOEICテストの2012年版オリジナルカレンダーを、
つーほんメール読者＆WEBをご覧になった方の中から5名様にプレゼント！

TOEICテスト、TOEIC SWテスト、TOEIC Bridgeの試験実施日や申込締切日が入っており、学習スケジュールを立てるのに便利なオリジナルの卓上カレンダーです。

　


　
■応募方法
● 応募先 ：info@tsuhon.jp へメールでご応募ください。
●メールのタイトル：「カレンダー希望」
●記載事項：氏名、フリガナ、住所、E-mail、年齢、職業、応募の動機
●締め切り：2011年12月2日（金）
●抽選の上、当選者の方には、メールでご連絡致します。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>財団法人 国際ビジネスコミュニケーション協会が運営するTOEICテストの2012年版オリジナルカレンダーを、<br />
つーほんメール読者＆WEBをご覧になった方の中から5名様にプレゼント！<br />
<br />
TOEICテスト、TOEIC SWテスト、TOEIC Bridgeの試験実施日や申込締切日が入っており、学習スケジュールを立てるのに便利なオリジナルの卓上カレンダーです。<br />
<br />
　<br />
<a href="http://www.tsuhon.jp/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/toeic-calendar11.gif"><img class="alignnone size-medium wp-image-190" title="toeic-calendar11" src="http://www.tsuhon.jp/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/toeic-calendar11-300x254.gif" alt="" width="277" height="234" /></a><a href="http://www.tsuhon.jp/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/calendar22.gif"><img class="alignnone size-medium wp-image-191" title="calendar22" src="http://www.tsuhon.jp/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/calendar22-300x251.gif" alt="" width="271" height="229" /></a><br />
<br />
　<br />
<span style="color: #000080;"><strong>■応募方法</strong></span><br />
● 応募先 ：<a href="mailto:info@tsuhon.jp">info@tsuhon.jp</a> へメールでご応募ください。<br />
●メールのタイトル：「カレンダー希望」<br />
●記載事項：氏名、フリガナ、住所、E-mail、年齢、職業、応募の動機<br />
●締め切り：2011年12月2日（金）<br />
●抽選の上、当選者の方には、メールでご連絡致します。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=189</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>「第21回JTF翻訳祭」11日29日（火）開催！</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=178</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=178#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 04:01:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[毎年恒例、（社）日本翻訳連盟（JTF）主催の「翻訳祭」が11月29日（火）に開催されます。
今年の翻訳祭は、過去最大規模のプログラムで合計31のセッション、
展示会（展示デモ・翻訳相談）、交流パーティーなどの催し物があるそう。
年1回の大きな翻訳イベントですので、翻訳に興味のある方は、ぜひ足を運んでみましょう。

　　　　　　★★★「第21回 JTF翻訳祭」★★★
　　◆テーマ：「翻訳業界、もっと豊かに、もっと幸せに　～だから、変えよう自分たちを～」
　　◆日　時：2011年11月29日（火）9:30～20:30（開場9:00～）
　　◆場　所：「アルカディア市ヶ谷（私学会館）」
　　　　　　　 東京都千代田区九段北4-2-25

　　◎詳細⇒https://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html

　　◆プログラム
　　　9:00～　　　　開場／受付開始　[総合受付]3階エレベーター前
　　　9:30～18:00　 トラック1～6　全24セッション
　　　　　　　　　　　[会場]5階 大雪の間、6階 阿蘇の間・霧島の間
　　　9:30～17:30　 プレゼン・製品説明コーナー1・2　全8セッション　[会場]3階 富士の間
　　　9:00～17:30 　翻訳プラザ（展示会）　[会場]3階 富士の間
　　　18:30～20:30 交流パーティー　[会場]3階 富士の間

　　　＊プログラムの詳細はこちらから↓
　　　　https://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html

　　◆参加料金
　　　　[講演・パネルディスカッション]
　　　　 JTF会員5,000円／非会員6,500円／学生2,500円
　 　 　[交流パーティー]6,000円
　 　 　※講演・パネルディスカッションの参加料で、
　　 　 　交流パーティーを除くすべてのセッションに参加可能。

　　◆問い合わせ
　　　　　（社）日本翻訳連盟　http://www.jtf.jp
　　　　　東京都中央区京橋3-9-2 宝国ビル7F
　　　　　TEL 03-6228-6607　　E-mail info@jtf.jp
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>毎年恒例、（社）日本翻訳連盟（JTF）主催の「翻訳祭」が11月29日（火）に開催されます。<br />
今年の翻訳祭は、過去最大規模のプログラムで合計31のセッション、<br />
展示会（展示デモ・翻訳相談）、交流パーティーなどの催し物があるそう。<br />
年1回の大きな翻訳イベントですので、翻訳に興味のある方は、ぜひ足を運んでみましょう。<br />
<br />
　　　　　　<span style="color: #3366ff;"><span><strong>★★★「第21回 JTF翻訳祭」★★★</strong></span><br />
</span>　　◆テーマ：「翻訳業界、もっと豊かに、もっと幸せに　～だから、変えよう自分たちを～」<br />
　　◆日　時：2011年11月29日（火）9:30～20:30（開場9:00～）<br />
　　◆場　所：「アルカディア市ヶ谷（私学会館）」<br />
　　　　　　　 東京都千代田区九段北4-2-25<br />
<br />
　　<strong><span style="color: #888888;">◎詳細⇒</span></strong><a href="https://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html">https://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html</a><br />
<br />
　　<span style="color: #000080;"><strong>◆プログラム</strong><br />
</span>　　　9:00～　　　　開場／受付開始　[総合受付]3階エレベーター前<br />
　　　9:30～18:00　 トラック1～6　全24セッション<br />
　　　　　　　　　　　[会場]5階 大雪の間、6階 阿蘇の間・霧島の間<br />
　　　9:30～17:30　 プレゼン・製品説明コーナー1・2　全8セッション　[会場]3階 富士の間<br />
　　　9:00～17:30 　翻訳プラザ（展示会）　[会場]3階 富士の間<br />
　　　18:30～20:30 交流パーティー　[会場]3階 富士の間<br />
<br />
　　　<strong><span style="color: #808080;">＊プログラムの詳細はこちらから↓<br />
</span></strong>　　　　<a href="https://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html">https://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html</a><br />
<br />
　　<span style="color: #000080;"><strong>◆参加料金</strong><br />
</span>　　　　[講演・パネルディスカッション]<br />
　　　　 JTF会員5,000円／非会員6,500円／学生2,500円<br />
　 　 　[交流パーティー]6,000円<br />
　 　 　※講演・パネルディスカッションの参加料で、<br />
　　 　 　交流パーティーを除くすべてのセッションに参加可能。<br />
<br />
　　<span style="color: #000080;"><strong>◆問い合わせ</strong><br />
</span>　　　　　（社）日本翻訳連盟　<a href="http://www.jtf.jp">http://www.jtf.jp</a><br />
　　　　　東京都中央区京橋3-9-2 宝国ビル7F<br />
　　　　　TEL 03-6228-6607　　E-mail <a href="mailto:info@jtf.jp">info@jtf.jp</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=178</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>『通訳者・翻訳者になる本2012』プレゼント当選者発表！</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=177</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=177#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 07:28:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[その他の分野]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[『通訳者・翻訳者になる本2012』（2011年1月発売）の読者プレゼントに多数のご応募をいただき、ありがとうございました。
応募締切8月31日までにご応募いただいた方々の中から抽選を行い、以下の方々を当選とさせていただきました。
おめでとうございます！
当選者には、編集部より追ってご連絡いたします。

　　　　　★★★当選者発表★★★

　Ａ　『続・翻訳の基本―素直な訳文の作り方』（研究社刊）
　キクチユウコさん、カワキタヒデオさん、モリグチユミさん

　Ｂ　『食べて、祈って、恋をして』（文庫版）（武田ランダムハウスジャパン刊）
　マサキイズミさん、ヤマモトヨウコさん

　Ｃ　『語学で稼ぐ　産業翻訳パーフェクトガイド』（イカロス出版刊）
　モチヅキタカシさん、タカダヨシカさん、ヤスオカアキコさん

　Ｄ　『通訳の仕事　始め方・稼ぎ方』（イカロス出版刊）
　コバヤシエリカさん、コンドウマヤさん、ムラコシヒロカズさん

　Ｅ　図書カード2000円分
　ニシカワアユミさん、カネコナオキさん、マツオヨシミツさん、エンドウリサさん、ナカノヤスコさん
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>『通訳者・翻訳者になる本2012』（2011年1月発売）の読者プレゼントに多数のご応募をいただき、ありがとうございました。<br />
応募締切8月31日までにご応募いただいた方々の中から抽選を行い、以下の方々を当選とさせていただきました。<br />
おめでとうございます！<br />
当選者には、編集部より追ってご連絡いたします。<br />
<br />
　　　　　<font color="#ff3399"><strong>★★★当選者発表★★★</strong></font><br />
<br />
　<strong>Ａ　『続・翻訳の基本―素直な訳文の作り方』（研究社刊）</strong><br />
　キクチユウコさん、カワキタヒデオさん、モリグチユミさん<br />
<br />
　<strong>Ｂ　『食べて、祈って、恋をして』（文庫版）（武田ランダムハウスジャパン刊）</strong><br />
　マサキイズミさん、ヤマモトヨウコさん<br />
<br />
　<strong>Ｃ　『語学で稼ぐ　産業翻訳パーフェクトガイド』（イカロス出版刊）</strong><br />
　モチヅキタカシさん、タカダヨシカさん、ヤスオカアキコさん<br />
<br />
　<strong>Ｄ　『通訳の仕事　始め方・稼ぎ方』（イカロス出版刊）</strong><br />
　コバヤシエリカさん、コンドウマヤさん、ムラコシヒロカズさん<br />
<br />
　<strong>Ｅ　図書カード2000円分</strong><br />
　ニシカワアユミさん、カネコナオキさん、マツオヨシミツさん、エンドウリサさん、ナカノヤスコさん</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=177</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>日本通訳翻訳学会年次大会が9月10・11日に開催</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=176</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=176#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 03:02:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<category><![CDATA[通訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[　主に通訳および翻訳の研究者・教育者を中心に結成されている日本通訳翻訳学会(JAITS) が9月10日から2日間にわたって第12回年次総会を開催。
　通訳・翻訳の理論から実践まで幅広いプログラムで、コミュニティ通訳、司法通訳、出版翻訳、広告翻訳など多岐にわたるテーマを取り上げ、研究者・教育者を対象としているものの、学生や通訳・翻訳訓練生にも役立つ内容となっている。
　中でも、教育者としても活躍している現役のトップクラスの通訳者の話を聞く機会は普段はなかなかないので、こうした機会にぜひ足を運んでみては？

【日時・会場】
1日目：2011年9月10日（土）10:15～16:30　[懇親会]17:00～19:00
2日目：2011年9月11日（日）9:30～15:45
会 場：神戸大学　鶴甲第1キャンパス（国際文化学部）
http://www.kobe-u.ac.jp/info/access/rokko/from-far.htm

【参加費】
[セミナー]
・日本通訳翻訳学会(JAITS)会員=無料
・非会員=1,500円（学生=1,000円）
※参加費は当日会場にて支払い。

[交流会]
4,000円（学生のみ3,000円）

●全体概要・お申込み
参加希望者は以下から申込書をダウンロードの上、メールで申し込みを。
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/index2011.htm
●プログラム(PDF)
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/schedule12.pdf
●発表要旨(PDF)
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/abstracts12.pdf
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　主に通訳および翻訳の研究者・教育者を中心に結成されている日本通訳翻訳学会(JAITS) が9月10日から2日間にわたって第12回年次総会を開催。<br />
　通訳・翻訳の理論から実践まで幅広いプログラムで、コミュニティ通訳、司法通訳、出版翻訳、広告翻訳など多岐にわたるテーマを取り上げ、研究者・教育者を対象としているものの、学生や通訳・翻訳訓練生にも役立つ内容となっている。<br />
　中でも、教育者としても活躍している現役のトップクラスの通訳者の話を聞く機会は普段はなかなかないので、こうした機会にぜひ足を運んでみては？<br />
<br />
<strong>【日時・会場】</strong><br />
1日目：2011年9月10日（土）10:15～16:30　[懇親会]17:00～19:00<br />
2日目：2011年9月11日（日）9:30～15:45<br />
会 場：神戸大学　鶴甲第1キャンパス（国際文化学部）<br />
<a href="http://www.kobe-u.ac.jp/info/access/rokko/from-far.htm">http://www.kobe-u.ac.jp/info/access/rokko/from-far.htm</a><br />
<br />
<strong>【参加費】</strong><br />
[セミナー]<br />
・日本通訳翻訳学会(JAITS)会員=無料<br />
・非会員=1,500円（学生=1,000円）<br />
※参加費は当日会場にて支払い。<br />
<br />
[交流会]<br />
4,000円（学生のみ3,000円）<br />
<br />
<strong>●全体概要・お申込み</strong><br />
参加希望者は以下から申込書をダウンロードの上、メールで申し込みを。<br />
<a href="http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/index2011.htm">http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/index2011.htm</a><br />
<strong>●プログラム(PDF)</strong><br />
<a href="http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/schedule12.pdf">http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/schedule12.pdf</a><br />
<strong>●発表要旨(PDF)</strong><br />
<a href="http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/abstracts12.pdf">http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/abstracts12.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=176</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>映像翻訳フォーラム　3月20日・21日開催</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=175</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=175#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 03:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[映画やドラマ、DVD作品、メディア全般の字幕や吹替を手掛ける映像翻訳者。
志望者も多い人気の翻訳ジャンルだ。
その映像翻訳の仕事の魅力を紹介し、映像翻訳者同士の情報交換の場を提供する
「映像翻訳フォーラム」が、3月20日、21日の2日行われる。
ワイズ・インフィニティ主催の「映像翻訳フォーラム」は今年で6回目。
年々参加者が増えており、今年は、2日に分けて開催する。
20日は「韓国day」で、韓国語翻訳者・通訳者で、
人気グループBIG　BANG元専属通訳の金智子氏が講演。
21日は「英語Day」で、英語字幕翻訳者で、
『LOST』『少林サッカー』などを手掛ける風間綾平氏が講演。
英語dayでは映像翻訳の現場の実態、韓国Dayでは韓流スターの裏話が聞けるはず。
その他、「字幕制作におけるSSTの役割」との講演や、
翻訳コンクールの結果発表や講評なども行われる。
（コンテストの応募受付はすでに終了）
映像翻訳に興味のある人、すでに仕事をしている人、ぜひ参加してみては？

★★☆☆第6回　映像翻訳フォーラム　2011☆☆★★
　　＊日時：3/20（日）、21（月・祝）
　　　　13：30～16：30
　　＊場所：東京ウィメンズプラザ
　　＊プログラム：
　　　　13：45～14：30　基調講演
　　　　　3/20（韓国語）金智子氏　　3/21（英語）風間綾平氏
　　　　14：30～14：45
　　　　　字幕制作におけるSSTの役割
　　　　15：00～16：30
　　　　　翻訳コンクール講評
　　＊参加費：
　　　　一般4,000円（ワイズスクール受講生・修了生は3,500円）
　　　　両日とも参加は7,000円
　　＊申込方法：ホームページの参加申し込みフォームより
　　　　申し込み締め切りは3月17日
　　　　http://www.wiseinfinity-school.com/forum/2011/form.html
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>映画やドラマ、DVD作品、メディア全般の字幕や吹替を手掛ける映像翻訳者。<br />
志望者も多い人気の翻訳ジャンルだ。<br />
その映像翻訳の仕事の魅力を紹介し、映像翻訳者同士の情報交換の場を提供する<br />
「映像翻訳フォーラム」が、3月20日、21日の2日行われる。<BR><br />
ワイズ・インフィニティ主催の「映像翻訳フォーラム」は今年で6回目。<br />
年々参加者が増えており、今年は、2日に分けて開催する。<br />
20日は「韓国day」で、韓国語翻訳者・通訳者で、<br />
人気グループBIG　BANG元専属通訳の金智子氏が講演。<br />
21日は「英語Day」で、英語字幕翻訳者で、<br />
『LOST』『少林サッカー』などを手掛ける風間綾平氏が講演。<BR><br />
英語dayでは映像翻訳の現場の実態、韓国Dayでは韓流スターの裏話が聞けるはず。<br />
その他、「字幕制作におけるSSTの役割」との講演や、<br />
翻訳コンクールの結果発表や講評なども行われる。<br />
（コンテストの応募受付はすでに終了）<BR><br />
映像翻訳に興味のある人、すでに仕事をしている人、ぜひ参加してみては？<br />
<BR><br />
★★☆☆第6回　映像翻訳フォーラム　2011☆☆★★<BR><br />
　　＊日時：3/20（日）、21（月・祝）<br />
　　　　13：30～16：30<BR><br />
　　＊場所：東京ウィメンズプラザ<BR><br />
　　＊プログラム：<br />
　　　　13：45～14：30　基調講演<br />
　　　　　3/20（韓国語）金智子氏　　3/21（英語）風間綾平氏<br />
　　　　14：30～14：45<br />
　　　　　字幕制作におけるSSTの役割<br />
　　　　15：00～16：30<br />
　　　　　翻訳コンクール講評<BR><br />
　　＊参加費：<br />
　　　　一般4,000円（ワイズスクール受講生・修了生は3,500円）<br />
　　　　両日とも参加は7,000円<BR><br />
　　＊申込方法：ホームページの参加申し込みフォームより<br />
　　　　申し込み締め切りは3月17日<br />
　　　　<a href="http://www.wiseinfinity-school.com/forum/2011/form.html">http://www.wiseinfinity-school.com/forum/2011/form.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=175</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>日本時事英語学会研究例会開催</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=172</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=172#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 02:10:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[通訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[第80回日本時事英語学会　東日本地区研究例会

日時：2010年 12月 12日（土）14:00-17:00
会場：千葉商科大学  4号館　413教室　（4号館　1階）
http://www.cuc.ac.jp/info/access/index.html

会費：会員・学生　無料（非会員500円・予約不要）

第１部 （14:00-15:15）
実践報告 :
「ひとつのメディア英語素材から作る３つの授業案-習熟度の異なる学生を対象に-」
発表者：吉田国子会員（東京都市大学）、加藤貴之会員（清和大学）、山本成代会員（創価大学）

第２部 （15:30-16:45）
講演「英語教育における自律した学習者養成とe-learning」
酒井志延氏（千葉商科大学商経学部教授）

■詳細は■
社団法人　日本時事英語学会
 http://wwwsoc.nii.ac.jp/jaces2/
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>第80回日本時事英語学会　東日本地区研究例会</strong><br />
<BR><br />
日時：2010年 12月 12日（土）14:00-17:00<br />
会場：千葉商科大学  4号館　413教室　（4号館　1階）<br />
<a href=" http://www.cuc.ac.jp/info/access/index.html">http://www.cuc.ac.jp/info/access/index.html</a><br />
<BR><br />
会費：会員・学生　無料（非会員500円・予約不要）<br />
<BR><br />
第１部 （14:00-15:15）<br />
実践報告 :<br />
「ひとつのメディア英語素材から作る３つの授業案-習熟度の異なる学生を対象に-」<br />
発表者：吉田国子会員（東京都市大学）、加藤貴之会員（清和大学）、山本成代会員（創価大学）<br />
<BR><br />
第２部 （15:30-16:45）<br />
講演「英語教育における自律した学習者養成とe-learning」<br />
酒井志延氏（千葉商科大学商経学部教授）<br />
<BR><br />
■詳細は■<br />
社団法人　日本時事英語学会<br />
<a href=" http://wwwsoc.nii.ac.jp/jaces2/"> http://wwwsoc.nii.ac.jp/jaces2/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=172</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>第7回ビジネス通訳検定開催決定！</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=171</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=171#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 09:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[通訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス通訳検定（TOBIS）は、通訳者が企業（団体）内で活躍するために必要な「通訳スキル」と「ビジネス知識」を1～4級の等級で判定するもので、ビジネス通訳者として働きたい、実力を試してみたい！　という人にオススメの検定だ。検定結果が個別コメントとともにフィードバックされるので、今後のスキルアップにも役立つ。

＜検定概要＞
■試験実施日
2010年12月11日（土） 13:00～
■申し込み締切
2010年11月19日（金）まで
■試験会場
上智大学　四谷キャンパス内教室（東京都千代田区紀尾井町7-1）
■試験内容
2～4級は筆記・逐次通訳で、1級は同時通訳を行う。通訳試験は、ビジネスをテーマとした素材をその場で通訳し録音解答する方式で、英→日、日→英の双方向の問題が出題される。
■申し込み方法
WEBサイトから申し込みまたは、申し込み用紙をダウンロードし、必要事項を明記の上、FAXで送付。
■検定料金
→筆記・逐次通訳試験（A）
一般：9,500円　CAISメンバー：8,000円　法人メンバー：7,600円
→同時通訳試験（B）
一般：5,000円　CAISメンバー：4,250円　法人メンバー：4,000円
→（A）+（B） 両方受験
一般：14,500円　CAISメンバー：12,250円　法人メンバー：11,600円

＜第7回ビジネス通訳検定＞
受験要項
http://www.cais.or.jp/tobis/7th/index.html
検定概要
http://www.cais.or.jp/tobis/index.html
＜問い合せ＞
特定非営利活動法人 通訳技能向上センター
TEL 03-5565-1289
E-mail info@cais.or.jp
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ビジネス通訳検定（TOBIS）は、通訳者が企業（団体）内で活躍するために必要な「通訳スキル」と「ビジネス知識」を1～4級の等級で判定するもので、ビジネス通訳者として働きたい、実力を試してみたい！　という人にオススメの検定だ。検定結果が個別コメントとともにフィードバックされるので、今後のスキルアップにも役立つ。<br />
<BR><br />
<strong>＜検定概要＞</strong><br />
■試験実施日<br />
2010年12月11日（土） 13:00～<br />
■申し込み締切<br />
2010年11月19日（金）まで<br />
■試験会場<br />
上智大学　四谷キャンパス内教室（東京都千代田区紀尾井町7-1）<br />
■試験内容<br />
2～4級は筆記・逐次通訳で、1級は同時通訳を行う。通訳試験は、ビジネスをテーマとした素材をその場で通訳し録音解答する方式で、英→日、日→英の双方向の問題が出題される。<br />
■申し込み方法<br />
WEBサイトから申し込みまたは、申し込み用紙をダウンロードし、必要事項を明記の上、FAXで送付。<br />
■検定料金<br />
→筆記・逐次通訳試験（A）<br />
一般：9,500円　CAISメンバー：8,000円　法人メンバー：7,600円<br />
→同時通訳試験（B）<br />
一般：5,000円　CAISメンバー：4,250円　法人メンバー：4,000円<br />
→（A）+（B） 両方受験<br />
一般：14,500円　CAISメンバー：12,250円　法人メンバー：11,600円<br />
<BR><br />
<strong>＜第7回ビジネス通訳検定＞</strong><br />
受験要項<br />
<a href="http://www.cais.or.jp/tobis/7th/index.html">http://www.cais.or.jp/tobis/7th/index.html</a><br />
検定概要<br />
<a href="http://www.cais.or.jp/tobis/index.html">http://www.cais.or.jp/tobis/index.html</a><br />
＜問い合せ＞<br />
特定非営利活動法人 通訳技能向上センター<br />
TEL 03-5565-1289<br />
E-mail info@cais.or.jp</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=171</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>『通訳者・翻訳者になる本2011』当選者発表！</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=170</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=170#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 09:40:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[その他の分野]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[『通訳者・翻訳者になる本2011』（2010年1月発売）の読者プレゼントに、多数のご応募をいただき、ありがとうございました。
8月31日までにご応募いただいた読者の中から、厳正なる抽選の結果、以下の方々が当選いたしました。おめでとうございます！　当選者には、編集部よりおってご連絡させていただきます。

Ａ『即戦力がつくビジネス英単語』（CD2枚付き）
オオバヤスヒサさん、ホシノヒデナルさん、カノウヤスコさん

Ｂ『ゴシップガール1』（文庫版）
タナカユウさん、ナカノヒトミさん、ヨシナガシンイチさん

Ｃ『新版　あなたも出版翻訳家になれる』
ミヤザキトヨヒトさん、ツカハラカオリさん、ションスージャーさん

Ｄ『医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック 2009-2010』
ヤマザキユウスケさん、オカケイコさん、カマノトモコさん

Ｅ図書カード2000円分
サクライマユさん、ヤジマミキさん、コウサカユキさん、ツカハラリョウさん、セキシュウヘイさん
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>『通訳者・翻訳者になる本2011』（2010年1月発売）の読者プレゼントに、多数のご応募をいただき、ありがとうございました。<br />
8月31日までにご応募いただいた読者の中から、厳正なる抽選の結果、以下の方々が当選いたしました。おめでとうございます！　当選者には、編集部よりおってご連絡させていただきます。<br />
<BR><br />
<strong>Ａ『即戦力がつくビジネス英単語』（CD2枚付き）</strong><br />
オオバヤスヒサさん、ホシノヒデナルさん、カノウヤスコさん<br />
<BR><br />
<strong>Ｂ『ゴシップガール1』（文庫版）</strong><br />
タナカユウさん、ナカノヒトミさん、ヨシナガシンイチさん<br />
<BR><br />
<strong>Ｃ『新版　あなたも出版翻訳家になれる』</strong><br />
ミヤザキトヨヒトさん、ツカハラカオリさん、ションスージャーさん<br />
<BR><br />
<strong>Ｄ『医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック 2009-2010』</strong><br />
ヤマザキユウスケさん、オカケイコさん、カマノトモコさん<br />
<BR><br />
<strong>Ｅ図書カード2000円分</strong><br />
サクライマユさん、ヤジマミキさん、コウサカユキさん、ツカハラリョウさん、セキシュウヘイさん</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=170</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>東京外国語大学が国際医療通訳講座の受講生を募集</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=166</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=166#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 09:49:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[通訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[東京外国語大学が、経済産業省「産業技術人材育成支援事業（サービス産業分野）
国際医療交流人材育成支援事業」の一環で、国際医療通訳の養成講座を開講することになりました。
現在、受講生を募集中です。

国際医療通訳に関心のある人も多いと思いますが、受講に際しては、細かく条件も付いているので、
募集要項をよく読んでから応募してください。

＊受講定員：60名（中国語、ロシア語、英語あわせて最大で60名）
＊応募資格：以下の条件すべてを満たすこと
【条件１　基礎資格】　日本語を母語とする者
【条件２　能力】 次のいずれかの条件を満たすこと
       ・英語に関してTOEICのスコアが900点以上の者
       ・中国語又はロシア語に関して上に相当する言語能力を有する者
【条件３　応募条件】 次のいずれかの条件を満たすこと
       ・ 現在医療機関において通訳業務に従事している者
       ・ 過去に医療機関における通訳の経験がある者
       ・ 医療機関における通訳業務に従事することを希望しその能力を有する者

＊期間 ：平成22年10月16日（土）～平成23年1月（予定）
＊場所 ：東京外国語大学アゴラ・グローバル及び研究講義棟
＊応募期間 ：平成22年9月7日（火）～平成22年9月22日（水）

＊その他選考方法など、応募についての詳細はHPをご覧ください。
 http://www.tufs.ac.jp/topics/post_103.html

■受講申込書送付先および問い合わせ先
東京外国語大学　総務企画課　広報係
〒183-8534東京都府中市朝日町3-11-1　
TEL: 042-330-5832       　
FAX:  042-330-5140
E-mail:　tufs-medical@tufs.ac.jp
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>東京外国語大学が、経済産業省「産業技術人材育成支援事業（サービス産業分野）<br />
国際医療交流人材育成支援事業」の一環で、国際医療通訳の養成講座を開講することになりました。<br />
現在、受講生を募集中です。<br />
<BR><br />
国際医療通訳に関心のある人も多いと思いますが、受講に際しては、細かく条件も付いているので、<br />
募集要項をよく読んでから応募してください。<br />
<BR><br />
<strong>＊受講定員</strong>：60名（中国語、ロシア語、英語あわせて最大で60名）<br />
<strong>＊応募資格</strong>：以下の条件すべてを満たすこと<br />
【条件１　基礎資格】　日本語を母語とする者<br />
【条件２　能力】 次のいずれかの条件を満たすこと<br />
       ・英語に関してTOEICのスコアが900点以上の者<br />
       ・中国語又はロシア語に関して上に相当する言語能力を有する者<br />
【条件３　応募条件】 次のいずれかの条件を満たすこと<br />
       ・ 現在医療機関において通訳業務に従事している者<br />
       ・ 過去に医療機関における通訳の経験がある者<br />
       ・ 医療機関における通訳業務に従事することを希望しその能力を有する者<br />
<BR><br />
<strong>＊期間</strong> ：平成22年10月16日（土）～平成23年1月（予定）<br />
<strong>＊場所</strong> ：東京外国語大学アゴラ・グローバル及び研究講義棟<br />
<strong>＊応募期間 </strong>：平成22年9月7日（火）～平成22年9月22日（水）<br />
<BR><br />
＊その他選考方法など、応募についての詳細はHPをご覧ください。<br />
<a href=" http://www.tufs.ac.jp/topics/post_103.html"> http://www.tufs.ac.jp/topics/post_103.html</a><br />
<BR><br />
<strong>■受講申込書送付先および問い合わせ先</strong><br />
東京外国語大学　総務企画課　広報係<br />
〒183-8534東京都府中市朝日町3-11-1　<br />
TEL: 042-330-5832       　<br />
FAX:  042-330-5140<br />
E-mail:　tufs-medical@tufs.ac.jp</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=166</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>「誌上翻訳コンテスト　ノンフィクション編」にご応募頂いた方へ</title>
		<link>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=165</link>
		<comments>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=165#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 06:17:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsuhon-admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tsuhon.jp/wordpress/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[「誌上翻訳コンテスト　ノンフィクション編」にご応募を頂きましてありがとうございました。
8月20日に締め切らせていただきました。
審査の上、結果につきましては、11月21日発売の
『通訳・翻訳ジャーナル』冬号にて発表いたします。
ご応募頂いた方へ、ご報告です。

１・図書カード応募者プレゼント
今回、ご応募を頂いた方の中から抽選で5名様に、図書カード2000円分をプレゼントさせていただくことを
告知いたしておりました。
当選された方は以下の5名の方です。
タケキョウコさん
ハセガワユウコさん
ムカイミチタカさん
オオタメグミさん
イシカワタダシさん
おめでとうございます！
後日、お送りいたします。

２・課題文について
ＨＰ　h http://www.tsuhon.jp/contest_notification/1008.html 　でも
ご報告させていただいておりますが、
課題文中に、一か所スペルミスがありました。
読者の皆様ならびに関係者の皆様に多大なご迷惑をおかけしましたことを深くお詫び申し上げ、
下記に訂正させていただきます 。 

●課題文「A TERRIBLE BEAUTY」（83ページ4段落目1行目）
【誤】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge unclear energies, ～
【正】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge nuclear energies, ～

※ほとんどの方が、nuclear と判断して、「核」と訳していらっしゃいましたが、この箇所につきましては、審査の対象外といたします。ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「誌上翻訳コンテスト　ノンフィクション編」にご応募を頂きましてありがとうございました。<br />
8月20日に締め切らせていただきました。<br />
審査の上、結果につきましては、11月21日発売の<br />
『通訳・翻訳ジャーナル』冬号にて発表いたします。<br />
ご応募頂いた方へ、ご報告です。<br />
<BR><br />
<strong>１・図書カード応募者プレゼント</strong><br />
今回、ご応募を頂いた方の中から抽選で5名様に、図書カード2000円分をプレゼントさせていただくことを<br />
告知いたしておりました。<br />
当選された方は以下の5名の方です。</p>
<p>タケキョウコさん<br />
ハセガワユウコさん<br />
ムカイミチタカさん<br />
オオタメグミさん<br />
イシカワタダシさん</p>
<p>おめでとうございます！<br />
後日、お送りいたします。<br />
<BR><br />
<strong>２・課題文について</strong><br />
ＨＰ　<a href=" http://www.tsuhon.jp/contest_notification/1008.html ">h http://www.tsuhon.jp/contest_notification/1008.html </a>　でも<br />
ご報告させていただいておりますが、<br />
課題文中に、一か所スペルミスがありました。<br />
読者の皆様ならびに関係者の皆様に多大なご迷惑をおかけしましたことを深くお詫び申し上げ、<br />
下記に訂正させていただきます 。 </p>
<p><BR><br />
●課題文「A TERRIBLE BEAUTY」（83ページ4段落目1行目）<br />
【誤】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge unclear energies, ～<br />
【正】It is strange that we’re now undaunted by the notion of huge nuclear energies, ～<br />
<BR><br />
※ほとんどの方が、nuclear と判断して、「核」と訳していらっしゃいましたが、この箇所につきましては、審査の対象外といたします。ご理解のほど、よろしくお願いいたします。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tsuhon.jp/wordpress/?feed=rss2&amp;p=165</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

